Valbruna Magnani

Laureata a pieni voti in lingue straniere a Bologna, possiede un’esperienza linguistica pluridecennale maturata dapprima presso le varie aziende per cui ha lavorato – ricoprendo in particolare il ruolo di coordinatrice settori vendite estero ed assistenza clienti, di addetto alle comunicazioni e pubbliche relazioni internazionali nonché di traduttrice legale interna – e successivamente in qualità di consulente linguistico-commerciale freelance per società operanti in ambito internazionale o in procinto di aprirsi ai mercati esteri. L’esperienza acquisita “sul campo” costituisce inoltre un prezioso valore aggiunto nella sua attività di docente di lingua inglese (ESP) per l’apprendistato, l’alta formazione e la riqualificazione professionale presso i centri accreditati dalla Regione Emilia Romagna. Alcune tra le traduzioni pubblicate :
  • “Remember the Trees” - Autobiografia di Ruth Paddon tradotta in italiano e pubblicata in Italia (MMC Edizioni Roma);
  • “BMW 750/275(R75) Evoluzione negli anni di guerra 1941-1944” - Saggio di Giovanni Bianchi tradotto in inglese e pubblicato in Italia, Germania e Stati Uniti;
  • Articoli di editors anglo-americani tradotti in italiano e pubblicati nella rivista bilingue “The Magasine” della Gas Jeans – Italia;
  • “Franz Staehler - Artist for the New Millennium” - Articolo di James Wines tradotto in italiano e “Franz Staehler: scultura nomade e poesia dei materiali” - Articolo di Alessandro Sibilia tradotto in inglese, inclusi nel saggio “Franz Staehler” pubblicato all’interno della serie “I quaderni del circolo degli artisti” Faenza - Italia.

Matteo Verna

Consulente linguistico in Portoghese e Portoghese Brasiliano, diplomato Duple (Diploma Universitario di Lingua Portoghese ) e Celpe – Bras (Titolo di competenza Avanzata della Lingua Portoghese Brasiliana), ha vissuto per un decennio in Brasile, prima come direttore e docente di Istituto d’Arte e poi come Responsabile Commerciale e Coordinatore di una promettente realtà imprenditoriale locale.
Ha curato i rapporti della AADB – Brasìlia con le più prestigiose Istituzioni locali, fra cui la Presidenza della Repubblica Brasiliana, Camera e Senato, l’Ambasciata Italiana e Sebrae , fra le altre, con compiti di pubbliche relazioni e organizzazione di eventi.
Attualmente collabora, in qualità di docente, interprete di trattativa e traduttore, con società operanti in campo internazionale.
Ha redatto e tradotto fra gli altri: il catalogo commerciale della AADB in portoghese brasiliano, spagnolo e italiano, il workshop in portoghese europeo dell’ MBS “fundraising” a Lisbona (Ottobre 2011), oltre che glossari inerenti al settore della costruzione civile.

Valbruna Magnani

Graduated with honours from Bologna University in Foreign Languages and Literatures, she has over ten years experience in the industry gained initially within the various companies she worked for - namely as export sales and customer care coordinator, communications and public relations assistant and in-house legal translator - then as a freelance commercial and language consultant for clients working or starting their activities on the international markets. She also puts this experience to good use as an ESP teacher at the vocational education and training centres accredited by the Region Emilia Romagna (initial and specialized higher vocational courses). Some of her published translations:
  • “Remember the Trees” - an autobiography by Ruth Paddon translated into Italian and published in Italy by MMC Edizioni Roma;
  • “BMW 750/275 (R75) Evoluzione negli anni di guerra 1941-1944” – an essay by Giovanni Bianchi translated into English and published in Italy, Germany and the United States;
  • Articles by Anglo-American editors translated into Italian and published in “The Magasine” / Gas Jeans – Italy;
  • “Franz Staehler – Artist for the New Millennium” – an article by James Wines translated into Italian and “Franz Staehler: scultura nomade e poesia dei materiali” an article by Alessandro Sibilia translated into English, included in the essay “Franz Staehler” published within the series “I quaderni del circolo degli artisti” Faenza – Italy.

Matteo Verna

A Language Consultant in Portuguese and Brazilian Portuguese with a University Degree in Portuguese as a foreign language (Duple) and a Certificate of Proficiency in Portuguese (Celpe – Bras) issued by Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira. He lived for over ten years in Brazil, initially as principal and teacher at the Art Institute then as Sales Manager and Coordinator of a promising local company.
He was in charge of the public relationships of AADB – Brasìlia with the most eminent local Institutions - including the Brazilian President’s office, the Chamber and Senate and The Italian Embassy in Sebrae – and of the organization of relevant events.
He is presently working for companies operating cross-border as a teacher, interpreter for business negotiations and translator.
He has drawn up and translated a number of catalogues and glossaries, including the AADB’s trade catalogue issued in Brazilian Portuguese, Spanish and Italian, the workshop of MBS “fundraising” in Lisbon (October 2011), as well as glossaries pertaining the civil construction industry.